Помнится, были перепевки российских поп-песен на татарский язык. Очень прикольно. По-русски, слушать эти песни никак. А по-татарски звучат приятно. А тут выпущены старые советские мультфильмы на татарском языке.
Отличный перевод. Нормальный, литературный. Видно, поработали над текстами. Пятачка перевели не «дунгыз». Хотя, по-моему, свинья и в детском мультфильме «дунгыз». 🙂 Дубляж мне понравился: взяли для озвучки актеров театра, которые качественно поработали голосами. Винни-Пух говорит голосом, похожим на Евгения Леонова. А голос Карлсона похож на Василия Ливанова. Без перегибов и дешевого подражания. Молодцы!
А как прекрасно львёнок говорит «Зур ташбака!»
Рекомендую.
Детские мультфильмы по-татарски смотреть здесь.
Отличные мультики! Спасибо за наводку!!
В океане произошло кораблекрушение. Выжили только два татарина. Попали они на два соседних острова. Живут потихоньку, осваиваются, друг с другом перекрикиваются.
Вскоре произошло еще одно кораблекрушение. И к одному из татар выплыли две женщины.
Он решил обрадовать товарища по несчастью и кричит:
— Эй, Фаридун, плыви сюда! Здесь есть то, что тебе, наверное, снится каждую ночь.
Фаридун бросается в ледяную воду с криком:
— Өчпочмаки!!!
Татарские мультфильмы сейчас выпускаются в большом количестве. И речь идет не только о национальных сказках. Выпущены классические советские и зарубежные мультфильмы на татарском языке.