Мультфильмы по-татарски

Помнится, были перепевки российских поп-песен на татарский язык. Очень прикольно. По-русски, слушать эти песни никак. А по-татарски звучат приятно. А тут выпущены старые советские мультфильмы на татарском языке.
мультфильмы по-татарски
Отличный перевод. Нормальный, литературный. Видно, поработали над текстами. Пятачка перевели не «дунгыз». Хотя, по-моему, свинья и в детском мультфильме «дунгыз». 🙂 Дубляж мне понравился: взяли для озвучки актеров театра, которые качественно поработали голосами. Винни-Пух говорит голосом, похожим на Евгения Леонова. А голос Карлсона похож на Василия Ливанова.  Без перегибов и дешевого подражания. Молодцы!

А как прекрасно львёнок говорит «Зур ташбака!»
Рекомендую.
Детские мультфильмы по-татарски смотреть здесь.

 

3 мысли о “Мультфильмы по-татарски”

  1. В океане произошло кораблекрушение. Выжили только два татарина. Попали они на два соседних острова. Живут потихоньку, осваиваются, друг с другом перекрикиваются.
    Вскоре произошло еще одно кораблекрушение. И к одному из татар выплыли две женщины.
    Он решил обрадовать товарища по несчастью и кричит:
    — Эй, Фаридун, плыви сюда! Здесь есть то, что тебе, наверное, снится каждую ночь.
    Фаридун бросается в ледяную воду с криком:
    — Өчпочмаки!!!

  2. Татарские мультфильмы сейчас выпускаются в большом количестве. И речь идет не только о национальных сказках. Выпущены классические советские и зарубежные мультфильмы на татарском языке.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.